+38 (093) 152 75 69 Viber, Telegram
+38 (098) 606 50 95
Facebook
Instagram
Бюро №3
  • Про бюро
  • Фізичним особам
    • Апостиль
    • Легалізація документів
    • Акредитований (присяжний) переклад
    • Нострифікація (визнання) освітніх документів
    • Витребування (відновлення) документів
    • Письмовий переклад
    • Переклад документів
    • Усний переклад
    • Ідентифікаційний код
    • Довідка про несудимість (Україна)
    • Довідка про несудимість (Польща)
  • Юридичним особам
    • Реєстрація ТОВ
    • Реєстрація ФОП
    • Апостиль
    • Легалізація документів
    • Письмовий переклад
    • Переклад документів
    • Усний переклад
    • Довідка про несудимість для тендеру
  • Ціни
  • Контакти
  • Новини

Специфіка перекладу географічних назв

10.06.2020nadiaКорисна інформація

Якщо прізвище, ім’я та місце народження клієнта (географічна назва) вже раніше перекладалися і зафіксовані в офіційних документах, то ми пишемо їх так само, навіть якщо написано не зовсім вірно (не згідно з правилами). Але, оскільки, правил (а точніше – стандартів) тут може застосовуватися дуже багато, тому, що їх є велика кількість, а норми закону регулюють цю проблему не повністю і по-різному (а державні органи часто не керуються цими нормами, і пишуть як вийде), то те, що здається неправильним, насправді може бути цілком правильним, мати своє пояснення і теж заслуговувати на існування. Звісно, якщо замість «Петро» написано «Михайло», то ми так не напишемо, а порекомендуємо клієнту офіційно внести виправлення в такий документ. Але на практиці зустрічається маса випадків, коли на перший погляд все не сходиться, а на другий погляд виходить, що все за правилами (просто потрібно знати якими саме правилами).

Контакти

01042, м.Київ, вул. Джона Маккейна, 20Б
+38 (093) 152 75 69 Viber, Telegram
+38 (098) 606 50 95
bureau.n3@gmail.com
Email
Facebook
Instagram

Категорії

  • Усний та письмовий переклад
  • Переклад документів
  • Легалізація документів, апостиль
  • Контакти

2022 - Бюро перекладів і легалізації "Бюро №3"